Viaggio nell'antica lingua bellunese
In italiano
Chi non ha mai sognato di poter sentire come parlavano centinaia di anni fa nelle proprie zone? E se vi dicessimo che possiamo sapere qualcosa della parlata di Belluno del Cinquecento?
Proprio così. Ci fu a Belluno un notaio, Bartolomeo Cavassico, nato nel 1480, che scrisse una raccolta di rime in bellunese, riscoperte alla fine dell’Ottocento. Il valore di quest’opera non è tanto dovuto alla qualità artistica, ma alla testimonianza linguistica che ci forniscono. Ad un’occhiata troppo veloce potremmo non trovar differenze con il bellunese odierno — infiniti verbali in -ar, -er, -ir ad esempio —, ma se continuiamo la lettura ci accorgeremo che assomiglia molto alle varianti del ladino dolomitico, con tratti di innovazione e conservazione unici. Vediamone qualcuno insieme:
2ª persona sing. con conservazione di -S finale latina, in certi verbi all’indicativo presente e sempre al futuro: das, stastu? astu? fas, sastu? vas, estu? faras, diras (bellunese odierno: da, atu? satu? farà, disarà; cfr. agordino stastu/stasto? vas, as);
Diffusa presenza del dittongo “UO”: vuoia, fuoia, ancuoi, bisuogn, zuobia, cuor, fuora, ruosa, luoch, muó, nuó, fuó (bell. od. voia, foia, incoi, cor, fora; cfr. alto agord. cuor, luoch, muot);
Presenza del dittongo “OU”: tousa, morouse, nous, graziousa (bell. od. tosa, morose cfr. livinallese e lavallese tousa, nous);
Suffisso “-UGI” per il latino -OCULUS (italiano -occhio): ugi, zenugi, fenugi, pedugi (bell. od. ocio, denocio; cfr. alto agord. voge, pedoge);
Suffisso degli avverbi in “-ENTRE”: solamentre, onestamentre (bell. od. -ente; cfr. fassano, badiotto, gardenese -enter/-ënter);
“CL” latina palatalizzata in “CHI”: vechie, chiapar, chiamar (bell. od. vecio, ciapar cfr. fass. chiamèr);
“PL” latina conservata in alcune parole: plaser, plas, complaserte (bell. od. piažer cfr. livinal. plajei, plèsc);
Gerundio sempre formato con il suffisso “-AND/-ANT”: bevant, disant, digant, fasant (bell. od. -ando/-endo; cfr. fass. -an);
Plurale di “-EL” con “-IEI”: biei, fardiei, casunciei (bell. od. bei, fradei; cfr. alto agord. biei, fradiei, casunziei);
Finale in “-RE” in parole come libre, magre, pegre, negre, quatre, senestre, polastre, puore, Piere (bell. od. libro, quatro, magro, negher, Piero cfr. zoldano libre, pegre, magre; agordin negher, cuater, senester);
Suffiso “-OL” per il latino -ILIS: taribol, possibol, utol (bell. od. posibil, cfr. fass. teribol, utol);
Desinenze dell’indicativo imperfetto e del condizionale con la “-V-”: levave, sentive, steva, feva, vigniva, zirave, cognerave (bell. od. fea, sentia, stea, gnea; desinenza “-IE” ndarie, farie, starie; cfr. alto agord. “-AVE”);
Desinenze della 2ª persona plur. all’indicativo imperfetto e condizionale/congiuntivo in “-À”: faseà, credeao? ereà, podià; avessà, savessà. (bell. od. fisié, ndisié, podisié; cfr. alto agord. “-À”);
Altre parole che oggi potremmo definire “ladineggianti”: egua (aqua), hei/e (ho), sei/se (so), agn, sapù (savest), bu, cognossù, algun, nigun, dut, Talia, estre (eser), tramedoi, sora el tut, lonz, tu, chilò, daspò, nia (gnent).
Ma allora, cosa ci aiuta a capire tutto ciò? Beh che, come diceva il nostro grande linguista Pellegrini, quelle varianti linguistiche che adesso chiamiamo “ladine” probabilmente sono state capaci di mantenere e sviluppare dei tratti linguistici di arcaicità e originalità che nei secoli scorsi potevano essere visti anche in territori più esterni da dove si trovano oggi, come la Valbelluna.
Viaz ntel lengaz belumat da nossacan
Per ladin agordin
2’ persona sing. co la conservazion de -S latina a la fin per zerti verbi al indicatif present e semper al futur: das, stastu? astu? fas, sastu? vas, estu? faras, diras (belumat d’encuoi: da, atu? satu? farà, disarà; cfr. agordin stastu/stasto? vas, as);
Granda presenza del ditongo “UO”: vuoia, fuoia, ancuoi, bisuogn, zuobia, cuor, fuora, ruosa, luoch, muó, nuó, fuó (bel. d’enc. voia, foia, incoi, cor, fora; cfr. aut agord. cuor, luoch, muot);
- Presenza del ditongo “OU”: tousa, morouse, nous, graziousa (bel. d’enc. tosa, morose cfr. fodom e agordin da La Val tousa, nous);
Sufis “-UGI” per l latin -OCULUS (talian -OCCHIO): ugi, zenugi, fenugi, pedugi (bel. d’enc. ocio, denocio; cfr. aut agord. voge, pedoge);
Sufis dei averbi en “-ENTRE”: solamentre, onestamentre (bel. d’enc. -ente; cfr. fassan, badiot, gherdener -enter/-ënter);
“CL” latina deventada “CHI”: vechie, chiapar, chiamar (bel. d’enc. vecio, ciapar cfr. fassan chiamèr);
“PL” latina conservada nte doi trei parole: plaser, plas, complaserte (bel. d’enc. piažer cfr. fodom plajei, plèsc);
Gerundio semper formà col sufis “-AND/-ANT”: bevant, disant, digant, fasant (bel. d’enc. -ando/-endo; cfr. fassan -an);
Plural de “-EL” con “-IEI”: biei, fardiei, casunciei (bel. d’enc. bei, fradei; cfr. aut agord. biei, fradiei, casunziei);
Final con “-RE”: libre, magre, pegre, negre, quatre, senestre, polastre, puore, Piere (bel. d’enc. libro, quatro, magro, negher, Piero cfr. zoldan libre, pegre, magre; agordin negher, cuater, senester);
Sufis “-OL” per l latin “-ILIS”: taribol, possibol, utol (bel. d’enc. posibil, cfr. fass. teribol, utol);
Desinenze del indicatif imperfet singolar e del condizional co la “-V-”: levave, sentive, steva, feva, vigniva, zirave, cognerave (bel. d’enc. fea, sentia, stea, gnea; desinenza “-IE” ndarie, farie, starie; cfr. aut agord. “-AVE”);
Desinenze de la 2’ persona plur. al indicatif imperfet e condizional/congiuntif en “-A”: faseà, credeao? ereà, podià; avessà, savessà (bel. d’enc. fisié, ndisié, podisié; cfr. aut agord. “-À”);
- Autre parole che encuoi se podarave defenì “ladinesante”: egua (aqua), hei/e (ho), sei/se (so), agn, sapù (savest), bu, cognossù, algun, nigun, dut, Talia, estre (eser), tramedoi (entrambi), sora el tut, lonz, tu, chilò, daspò, nia (gnent).
E, dulcis in fundo, nte n toch domai ćaton chela che par perfin na palatalisazion de -CA e -GA co le parole “CHIAN e GIATE” (la i de “giate” se la vez solche sul manoscrit original).
Ma alora, ne daidelo a capì che tut chest? Beh che, come che l diseva l nost grant linguista Pellegrini, chele variante linguistiche che ades ciamon “ladine” fazile l é stade bone de mancegnì e svilupà dei trat linguistizi de arcaizità e originalità che da nossacan ntei secoi passai i podeva esse vedui anca nte teritori pi foravia da onde che le é ades, come Belum.
Bibliografia e fonti:
Salvioni C., Cian V. (a cura di), Le Rime di Bartolomeo Cavassico, notaio bellunese della prima metà del secolo XVI, Bologna, Romagnoli – Dall’Acqua, 1894.
Comerio M., Le rime dialettali di ser Bartolomeo Cavassico, «Italique», XXIII (2020), pp. 275-298.
Pellegrini Giovanni Battista, La genesi del retoromanzo o ladino, Tübingen, Niemeyer, 1991.
Tomasin L., Tra linguistica e filologia. Contributo al dibattito sugli esiti di CA, GA, «Vox Romanica», LXXIV (2015) pp. 1-19.
Le Rime sono conservate autografe nel ms.396 presso la Biblioteca Civica di Belluno
Commenti
Posta un commento